Překládám jen pro radost

20. 5. 2013

Rozhovor s překladatelkou Ruské zavařeniny Naděždou Krejčovou


Pro Arénu jste přeložila už druhou hru, vedle Ruské zavařeniny i Amiga. Má to nějakou souvislost s tím, že váš manžel je v Aréně uměleckým šéfem?
„Protože jsem překládala hry, tak jsem se seznámila s manželem. Ale vážně – původně s tím Aréna neměla nic společného. Měla jsem takové „koljadovské“ období, přečetla jsem spoustu jeho her, zhlédla inscenace, jako autor mě hrozně bavil. Řekla jsem si, že Koljady je u nás málo. Přeložila jsem tedy Amiga a Ivan po přečtení řekl, že by to chtěl dělat. Bála jsem se, že se bude říkat, že je to nějaká protekce, uvažovali jsme i o pseudonymu. Nakonec ale Ivan do divadla omylem poslal text s mým jménem, prozradilo se to a už to tak zůstalo. Před premiérou Amiga jsem byla hrozně nervózní, a přestože po zhlédnutí inscenace vidím ve svém překladu chyby a vím, že žádný překlad nebude nikdy dokonalý, jsem s ním spokojená.“

Jaké další ruské hry jste přeložila?
„Kromě Amiga a Ruské zavařeniny jsem přeložila ještě několik her, ale než dám překlad někomu přečíst, tak si jím musím být úplně jistá. Překládání jedné hry mi zabere zhruba rok. Na uživení to není, beru to jako zábavu, něco, co mě těší. Základ mé překladatelské práce tvoří technické dokumenty. U her to je jiné. Nejprve dlouho hledám text, který pak nejméně půl roku jen čtu, přemýšlím o něm a hledám veškerou literaturu, která s ním, byť jen okrajově, souvisí. Takže když je ve hře zmínka o Faustovi, tak si ho celého také přečtu. Možná to dělám zbytečně, ale mě to takhle baví.“

Která z těchto dvou her, které lze nyní v Aréně vidět, je vám osobně bližší?
„Jednoznačně Ulická. Přestože Amigo byla má první realizovaná hra a s Koljadou jsem i v občasném písemném kontaktu, jde o hodně sentimentální, drásavý text, zatímco Ruská zavařenina je větší legrace.“

Píšete si s Nikolajem Koljadou – jaký je?
„Milý, skromný člověk, kterému sláva nestoupla do hlavy. Několikrát jsem se ho dotazovala na detaily z jeho her, na výklady určitých věcí a vždy mi vše vysvětlil, ač je to slavný autor. To Ulická je velice zaneprázdněná, cestuje po celém světě. Koljada žije sám s asi sedmi kočkami v Jekatěrinburgu a snaží se vést aktivní veřejný život a dělat něco pro své město. Je zapálený pro divadlo, píše hry, režíruje, sám si navrhuje kostýmy, obětoval divadlu svůj osobní život. Mrzí mě, že na premiéru Amiga nakonec nemohl přijet.“

Proč jste si vybrala právě studium ruštiny?
„Moje maminka je Ruska, otec byl Čech. Já jsem narozená v Moskvě, ale záhy jsme se přestěhovali sem a doma jsme nikdy rusky nemluvili. Otec to nechtěl a trval na tom, že se maminka musí naučit česky. Dlouho mě vůbec nenapadlo, že bych s ruštinou mohla mít něco společného profesně. Přestože jako malá jsem pořád někde recitovala ruské básničky, účastnila se Puškinových památníků a podobných akcí. Ale později jsem pracovala jako manažerka v neziskové organizaci a dostala jeden projekt na Ukrajině. Tam jsem běžně překládala, ale nic profesionálního, takové ty každodenní věci. Ale protože už jsem byla ze stávající práce unavená, navíc jsem pociťovala jakýsi dluh k ruštině, tak jsem se ji v 25 letech rozhodla začít studovat. Původně jsem myslela, že se budu věnovat tlumočení, pak jsem ale na nástěnce ve škole našla nabídku agentury Dilia na jakousi překladatelskou dílnu. A protože mě divadlo vždycky hrozně bavilo, bylo záhy rozhodnuto.“

Váš manžel, Ivan Krejčí, se hodně věnuje ruské dramatice – a vy už jste naznačila, že to snad byla ona, kdo vás svedl dohromady…
„Před šesti lety jsem přišla do Arény na premiéru ruské hry Hrát oběť. Když jsem byla na odchodu, oslovil mě nějaký muž, byl to Ivan. Pozval mě na panáka, já pozvání přijala a od té doby jsme spolu.“

Ludmilu Ulickou a Ruskou zavařeninu jste pro Arénu objevila také vy?
„Stalo se to náhodou. V Moskvě jsem šla do divadla na tuhle hru, hrozně se mi líbila, tak jsem si sehnala text a rozhodla se, že ji přeložím a zároveň o ní napíšu svou diplomku. Znala jsem už Ulické prozaická díla, a protože u nás v té době nebylo ještě nic přeloženo, byla jsem úplně první, kdo něco od ní přeložil do češtiny. Ivan opět, když si překlad přečetl, chtěl hru režírovat, ale nakonec to dopadlo jinak a já jsem moc zvědavá na inscenaci Ivana Rajmonta, na jiný pohled.“

Ludmila Ulická se v této hře silně inspirovala A. P. Čechovem, jak už v základním dějovém rámci, tak co se týče postav, citací či parafrází – jak obtížné bylo hru přeložit pro českého diváka? Byla jste obložena Čechovovými hrami?
„Především jsem byla obložena svými poznámkami, papíry se jmény postav a šipkami kdo s kým a jak, taková schémata vztahů mezi hrdiny. Používala jsem, samozřejmě, Čechovovy originály, ale přečetla i všechny jeho české překlady, abych přesně věděla, jak jeho postavy mluví v češtině. Některé repliky ve hře jsou à la Čechov, některé jsou přesnými citacemi – a pro ty jsem použila překladů Leoše Suchařípy, které jsou u nás nejznámější.“

Sice jste právě čerstvou maminkou dvouměsíčního chlapečka Jáchyma, nicméně překládáte už něco dalšího?
„Tentokrát to bude přímo pro Arénu, původně to mělo být pro manžela, ale možná nakonec bude všechno jinak a hru Julie a Nataša bude na konci příští sezóny dělat někdo jiný.“

2.12.2014
Zatímco divadelní kritici o víkendu hodnotili inscenace Ost-ra-varu, v Komorní scéně Aréna probíhalo natáčení televizního záznamu inscenace Ruské zavařeniny. Jak vše probíhalo pro Vás zachytil náš fotograf Roman Polášek.
398
Ruská zavařenina
8.1.2014
http://art.ihned.cz/divadlo/c1-61530160-ruska-zavarenina-z-ostravy-je-divadelni-inscenaci-roku   http://aktualne.centrum.cz/kultura/umeni/clanek.phtml?id=799115   http://www.ostravan.cz/12246/ruska-zavarenina-opet-boduje-vyhrala-vyrocni...
324
Ruská zavařenina
2.1.2014
Inscenace hry Ludmily Ulické Ruská zavařenina v režii Ivana Rajmonta se stala, podle kritičky Práva Radmily Hrdinové, jednou z divadelních událostí roku 2013. Radmila Hrdinová vyzdvihuje i Gogolovy Hráče a není bez zajímavosti, že do pětice nejlepších inscenací...
321
Ruská zavařenina
11.11.2013
Inscenace hry Ludmily Ulické Ruská zavařenina v nastudování legendy české činoherní režie, Ivana Rajmonta, získala Hlavní cenu na Festivalu divadel Moravy a Slezska v Českém Těšíně. Inscenaci Ruské zavařeniny odměnila porota cenou za nejlepší inscenaci...
302
Ruská zavařenina
22.10.2013
Vážení diváci, inscenace Ruská zavařenina bude reprezentovat Komorní scénu Aréna na X. ročníku festivalu velkých malých divadel s názvem ČEKÁNÍ NA VÁCLAVA, který se každoročně koná v Hradci Králové. Festival ČEKÁNÍ NA VÁCLAVA je především představením...
296
Ruská zavařenina
11.6.2013
A ještě jednou Ruská zavařenina v médiích, tentokrát z pera externí spolupracovnice Českého rozhlasu Pavly Dluhoschové (příspěvek začíná cca v 8:10) http://prehravac.rozhlas.cz/audio/2904931
268
Ruská zavařenina
27.5.2013
Rozhovor s režisérem Ivanem Rajmontem   Jak jste se měl ty dva roky, od premiéry Procesu? „Hrozně to uteklo, připadá mi, jako by to byl včera. I když jsem mezitím dělal v Národním divadle, v Jihlavě, v Brně, v Liberci…“ Ostatně do Liberce...
264
Ruská zavařenina
Překládám jen pro radost